En este artículo vamos a hablar de una polémica muy común en los videojuegos, que provoca muchos enfados entre jugadores. Esta no es otra que los juegos que llegan, o no, sin traducir.
Para empezar hay que decir que el juego en ambos casos es el mismo, con lo que decir que una versión es mejor o peor no tiene mucho sentido. Como toda ley tiene sus excepciones. La excepción no es otra que ver el resultado y la elección de voces. Esto muchas veces hace ganar enteros a la versión original y otras veces a la española.
El doblaje español se considera unos de los mejores del mundo (según los expertos), pero en España tenemos un problema… mejor dicho, tenemos muchos pero uno de ellos es la ausencia del conocimiento de inglés que hay en otros países vecinos. Esto provoca que nuestros jóvenes no sepan inglés escrito, y mucho menos inglés hablado. Esto debería de dar que pensar en ciertos ámbitos educativos lo mal que está hecho el sistema.
De la noche a la mañana esta situación no se puede cambiar, pero poco a poco si se puede ir cambiado. La solución no es prohibir el doblaje, cosa que han pedido algunos y es una soberana tontería, la solución es ir acostumbrando al usuario a que aprenda inglés.
Situación actual:
Actualmente hay cuatro vertientes para este tema:
1) Los talibanes del doblaje original: Son los más chulos del lugar, si algo se ve en español será peor que el inglés.
2) Los talibanes del doblaje en español: Son los más simples, juego que no está en español, juego que no se compra.
3) Los “selotragatodo”: Son los mejores, el juego está en español, se juega en español, el juego está en inglés, se juega en inglés.
4) Los exigentes: Dependiendo del tipo de juego y del juego en sí, vemos que el doblaje es necesario o no. En este grupo estoy yo.
El primer grupo suele estar formado por los amantes de la v.o. (versión original) de las series, y su principal baza es que con eso se aprende inglés. Respeto lo primero bueno, pero ya lo segundo se tendría que ver, se sabe que sólo con series/juegos/películas no se aprende inglés, pero se sabe que con esto se puede educar al oído, cosa que es muy importante que no se hace en el colegio, y apenas en las escuelas de idiomas. Los segundos… pues comen aparte, no comprar un juego porque viene en inglés es como cerrar una web porque lo dicen unos amigos del copyright (acabo de resumir la ley Sinde), es una barbaridad como un templo. Los terceros me gustan pero… si yo vivo en España, exijo un poco de respeto, ya que me cobran más que a otros quiero juegos en español, no en inglés. Para acabar tenemos a los últimos que creo que son la mejor opción, hay doblajes en español que dan alergia, y otros en inglés que dan pena. La cuestión es ver cual de ellos es mejor y sobre todo la importancia. Un Doom en inglés da igual, pero un Modern Warfare 2 en inglés pierde mucho.
Precios, importación e idiomas:
Hace tiempo vi este artículo que decía que muchas empresas se estaban empezando a cansar de incluir el español en los juegos PAL UK y muchos juegos sólo venían a España con el español.
Lo primero que digo a esto es que si están buscando responsables quizás deberían de buscarlo en un espejo, y si quieren buscar formas de remediarlo, quizás tengan que mirarlas en un cuaderno rubio.
El espejo lo digo porque ellos ponen el precio, y las condiciones. No es normal que el mismo juego en un sitio baje de precio en dos meses y aquí haya que esperar años… y si baja. Lo segundo es una cuestión cifras, las cuales aprendimos con los cuadernos rubio, si algo cuesta aquí 60, y 30 en play.com (por decir un sitio), no hay que ser ministro de economía para saber donde se comprará.
La excusa de la piratería para justificar el valor, es un chiste de mal gusto y sin gracia.
Importancia de los juegos sin doblar:
Los que hemos vivido la época en la época de los 8 bits y 16 bits, sabemos que los juegos en español eran como los billetes de 500€. Todos sabemos que existen, pero casi nadie los ha visto… y menos tocado.
En algunos juegos sólo salía el el press start pero en otros había intro, final y más cosas entre fases. Muchos cogíamos el diccionario y a ver la historia. Cuando estabas con un juego unos años, tenías que saber que hacia ese ninja tan bueno o ese héroe tan legal.
Gracias a estos, todos hemos conseguido algo de nivel de inglés.
Esto hoy en día no se hace porque casi todos los juegos vienen doblados, se ha perdido el interés por el inglés en los juegos a cambio de tenerlos en series o películas.
Opinión Personal:
Este artículo ya entra en su fase final. Como dice un anuncio de apoyo a seriesyonkis, seriesyonkis ha hecho más por saber inglés que 30 años de leyes de educación. Siguiendo esta lógica pienso y creo que los juegos en inglés pueden ayudar a conocer el idioma y aunque por si solos no dan conocimientos, te pueden ayudar tanto como un libro de texto.
Decir que un juego sin doblaje es malo, es una tontería, sólo hay que ver el ejemplo del Mass Effect 2. Sea cual sea el juego, debe de tener al menos subtítulos.
A título personal me niego a comprar nada que no tenga al menos subtítulos, como en el caso del Command and Conquer 4, un juego al que le tenía ganas y cuando lo vi me cagué en su… además de un «juego raro», sin nada de especial, sin subtítulos y con el vigilante de la playa de postre. Luego dependiendo del tipo de juego pido o no, el doblaje.
Respecto al precio, vamos a lo de siempre. Las personas normales pensarían: Si tienes mucha piratería baja los precios y habrá menos, si sigues así no te quejes cuando haya gente que piense que una copia bajada de la mula, es igual que una copia comprada en la tienda X. Si eres “pardal”, luego no pienses que lo demás los somos.
Por desgracia quien debería pensar así no lo hace y así nos va.
Y antes de acabar, quiero recordar una cosa, el español (o castellano), no es el español neutro (o sudamericano). Un juego en español es para España, y un juego en Español neutro, es para América del Sur.
Haay juegos, que con el lineup que tienen en su V.O. es impensable doblarlos. Un ejemplo muy claro son los GTA. Creo que es de exigir una localización de los textos, pero no asi una de las voces.
Yo no tengo problemas con los juegos en ingles, de hecho algunos los prefiero en ingles en vez de español, por que los en español traen ciertos terminos con los que no me familiarizo y ademas q hablan de forma diferente a lo que se hace en general…
Ademas que aprendi ingles por mi cuenta mas que por la escuela (viendo peliculas con subtitulos)
Mientras el doblaje en castellano sea tan apestoso, los prefiero en inglés. No hay más que ver el Alan Wake, que decían que era un gran (?) doblaje y es pura basura, menos el del propio Wake (la gente que dobló Lost, de lo peor del mundo). El Arkham Asylum directamente tuve que cambiar el idioma de la consola, un doblaje insoportable.
No te imaginas la cantidad de inglés que aprendí cuando era un chaval a finales de los 80 / principios de los 90 cuando los juegos en español sencillamente no existían. En particular recuerdo el Lost Eden, una aventura gráfica con unas voces en inglés excepcionales para la época, y junto con los subtítulos en español hizo que años más tarde saliera de selectividad con un 10 redondo en inglés! x)
Particularmente suelo preferir los juegos en ese formato (voces inglés + subtítulos español para cuando te pierdes un poco) ya que con voces en español suele, aunque no siempre, perder algo de calidad.
Lo mejor, que se incluyan ambas voces y que cada uno elija, es más, al igual que con el cine un botón para el cambio sobre la marcha haría ganar enteros.
Saludos
Yo me identifico en el grupo 4, hay juegos que es IMPRESCINDIBLE que esten en español (por lo menos subtitulos) vease ejemplo como el SOLEIL en la antigua mega drive ya que mencionamos los 8 o 16 bits. A dia de hoy en las consolas actuales casi todos vienen en Español, peroen las antiguas como tu bien dices, un «bin laden» … que alguien me corrija, aparte del Olympic Gold vino algun juego mas en español en la antigua master system?,
Saludos !!
Siempre y cuando sea una empresa asentada en el sector, creo que es imprescindible que al menos deje la opción de poner subtítulos en español. Creo que en los 80-90 estaba justificado que quizá no hubiera mercado suficientemente amplío como para justificar gastos de traducción, pero a día de hoy y con la cantidad de personas que hoy en día hablan dos o más idiomas me parece que una empresa que tenga un videjuego a nivel mundial está obligada a traducirlo a los idiomas más mundiales (en el caso de Europa que menos que español, inglés, alemán y francés).
Con respeto todos los españoles que leen en esta pagina, que al parecer es la mayoria, pienso que tienden a exagerar por ese detalle del doblaje, subtitulo etc, yo vivo en Monterrey México, muchos de los juegos que compramos, vienen en ingles, o en su defecto con un doblaje español que en mi opinion es bastante malo, no escucho muchas quejas por parte de los jugadores mexicanos, respecto al idioma, no digo que todos seamos bilingües ni mucho menos, pero la mayoria tiene un conocimiento bastante bueno sobre el idioma, aqui todo nos llegan bastantes productos en ingles, y cual fue nuestra solucion?
aprender el idioma,
No creo q los vaya a matar aprender otro idioma, yo lo escribo y lo hablo bastante bien, cosa q me sirve mucho cuando viajo a U.S.A, y sinceramente aprendi mucho de lo que se jugando videojuegos, viendo peliculas, etc,
Yo admiro mucho la cultura Europea, pero me sorprende lo mucho que les molestan las barreras del idioma, es bueno cruzarlas, yo tengo dos idiomas, y voy por el tercero, empezare a estudiar frances para complementar mis estudios de veterinaria en Belgica, asi que pronto me tendran en su comunidad Europea, en conclusion los invito a tratar de aprender algo de ingles cuando un juego que les guste venga en ese idioma,
Saludos a todos los infoconsoleros desde México!!!
Me quedo siempre con las voces originales sean en el idioma que sean y unos buenos subtítulos en castellano o inglés en su defecto.
Muy bueno tiene que ser un doblaje al español (aquí siempre recordamos el del Metal Gear Solid de PSX) para que lo prefiera por encima del original.
idioma original, no me gusta tener que cambiar el idioma de mi consola para no tener que escucharlo en español, si viene con subtitulos bien y si no bien tambien
Aquí en la mayor parte de latinoamérica se esta acostumbrado al doblaje Latino (preferentemente el que proviene de Mexico) desde la infancia a travéz de los dibujos animados hasta las sitcom de hoy día. Luego, uno crece, madura y se empieza a interesar por el lenguage original. Ay muchos ejemplos de películas en donde en el doblaje por diferentes motivos se suavizan comentarios o se tienen que cambiar para quién no entienda la jerga.
Por eso es mejor simepre el idioma original, no importa si es inglés. portugues, ruso, francés, etc.
Ahora con el doblaje español pues… me cuesta digerirlo… tal vez sea por la costumbre antes esplicada, pero el tema es el acento. Nunca terminó de gustarme, sin embargo en películas españolas actuadas, no siento ese problema.
Aquí en Argentina donde vivo tranquilamente mas del 90% de la población lo prefiere en su idioma a los juegos que con el doblaje de la madre patria. De hecho ahora lentamente Mexico estás empezando a doblar juegos, uno de los promeros es el Gears Of Wars de PC. Que tiene muy buenas voces y ahí si prefiero escucharlo doblado que en inglés.
Pero bueno son gustos, y sobre gustos no ay nada escrito.
El doblaje de Metal Gear Solid en PSX ha sido y será el mejor de todos.
Si está en inglés, como el juego Crono Tigger de NDS, pues se juega también y lo que no se sabe, pues al traductor. Así también se aprende.
Creo que cada uno «barre para su casa» con el tema de los idiomas, yo el latíno como bién dice Stewie pues como que no me gusta, por el acento y otras formas. Pero bueno, me bajé el documental de Discovery Chanel: La era del videogame, traducido en Caracas (Venezuela), y aunque al principio no me terminaba, me acostumbré enseguida. ¡Viva los idiomas!. Eso sí, para gustos colores.